Posted by & filed under 文化.

最近一个新中国朋友从广东问我:

广东朋友: 你喜欢中国人的含蓄吗?

马克: 谢谢你的问题, 但是我不太懂 含蓄 这个意思. 含蓄, 比方说, 如果你对中国人说你说英语说得很好, 他们会说 “哪里哪里”? 这样吗?

广东朋友: 含蓄的意思就是说,我想说把我的对某事物或人物的感受说出来,但我不直接说他,而是通过侧面来表达自己对那事物或者人物的看法

马克: 是 “谦虚” 这样?

广东朋友: 例如,我想说你的汉语很好,但我又不想直接夸奖你的汉语很好,我会这样说:”看来我们的汉语老师都要失业了”。

马克: 就是婉转的说法?

广东朋友: 是的。你说得对。

马克: 你喜欢中国人这点吗? 你觉得中国人有这样的特色?

广东朋友: 是的. 因为我是中国人嘛

马克: 你觉得你也是 “含蓄” 吗?

广东朋友: 我觉得我也是的。你认为呢!?。。。

我觉得大家都有个性. 我没想到中国人都是“含蓄”的。要是中国人比西方人比较”含蓄”的话, 也许不是文化的区别, 而是文法的特色。

在我看来,中文文法里有一些特色。在中国,你先说理由,然后说结果。比方说:因为他的女朋友喜欢很强的肌肉, 所以他经常去运动。但是在英语我会先说结果,然后解释理由。He often does exercise because his girlfriend likes strong muscles. 有时我听到中国人长时间说话,但是我会很着急等他到底要说什么,有什么结果,有什么point?好像他们要我自己考虑决定他的意思是什么。我认为这样的说法是很婉转的,令我疯了。我喜欢人说清楚结论,然后说些理由,我可以自己决定有没有道理。如果对方先说些理由,要快点知道他有什么结论。

日语文法更令我疯了。因为在日语文法里,到底yes或者no, 最后才出来。英语是 I love you 或者 I don’t love you。 但是用日语文法的话,会这样: I love you (あなたを愛している) 或者 I love you not (あなたを愛していない) 最后才知道结果。起码汉语里说 我爱/我不爱,比较快点知道。

反正,我明显不太喜欢很婉转的说法, 我比较喜欢清楚,直接的。我自己说话的时候,我希望对方会清楚了解我的意思。这样才有有效的沟通。婉转的说法让我觉得对方要避免清楚,有秘密,有隐瞒的。但是上学校的时候,如果老师用婉转的说法, 我能了解。 因为他想令我们学生用自己的推理解决问题。不要先说所有的东西,要让学生尝试自己解决。好像这样的教法还和中国的不同。我听说在中国学校, 老师会直接说话,学生好好记住就好了。 好像这也是中国和西方的区别之一。

如果你有问题想问我,按这里

No Responses to “中国人的含蓄”

  1. kiki

    哈哈,Mark,你说的对,在中文中确实是先说原因才说理由,我认识可能这是中国人用来和别人交谈的一种习惯,当然也有语法上面的因果关系,中国人会认识,有因才有果,因在果前,所以习惯这样说。你说到日语的语法,我真的很有同感啊!前面把主语宾语说了一大堆,最后才说那个最关键的谓语动词,真的听的人着急。不过从民族文化心态上来看,日本民族要比中华民族更为含蓄婉转,比如说男孩子跟女孩子告白,男孩子不好意思,就一直说我我我,你你你的,直到最后也说不出那个喜欢两个字,不过在影视文学作品中,这种含蓄反而有了一种东方式的美感。很多时候,我很喜欢这种含蓄婉转。

  2. Anonymous

    很多时候中国人不说结果,只说前半部分,后面就说“所以嘛。。。”不给下文了,因为前面都有了,按一般中国人的思维逻辑方式,自然而然就能推理出下面的话来,这就是含蓄了,有的话从来不会说出来的。现在的中国人还算比较直白了,据说古人更含蓄,绝不会说“爱”的,不是有句歌词叫“这爱字到死也说不出来。。。”偏巧中国人就喜欢这种含蓄的美,一切尽在不言中,此时无声胜有胜,中国人的意境美感吧