Posted by & filed under 语言.

How was your day?马克:How was your day?

北京朋友: good

北京朋友: 你告诉我, 这句为什么要用WAS ? 我觉得这一天还没有完呢

马克: 你说的对

北京朋友: lol

马克: 但是我对文法, 没有错误。应该是How was

北京朋友: 可是所有人都这么说

马克: 我只指示你星期四,今天,到现在为止,过得怎么样?

北京朋友: 英语好麻烦

北京朋友: 我也说星期四,,,我还没睡觉就是没有完LOL

马克: 我觉得英语一定是难学的

北京朋友: 但是,即使在下午问,人们也用WAS

马克: 如果英语不是我的母语, 也许我就不会学习英语

北京朋友: 反正汉语最简单,,,也没有时态和复数,,你让美国人都学汉语吧HA

马克: 也许他们要指示到现在为止的一天

马克: 刚才的24个小时

北京朋友: OH

北京朋友: LOL

北京朋友: 语言表现思维差异

马克: 我觉得也许是这样

北京朋友: 不同文化的人思维方法不同,,,语言表达就相差很大

马克: 肯定,语言里的单词不够表达我们所有要说的意思

北京朋友: 这么说,中国人都没有时间观念,,不识数 ~

北京朋友: LOL….所以汉语里没有明确的时态,和复数形式

马克: 中文的文法, 我比较喜欢。觉得是比较简单的。男人,女人,东西,都是一种 “TA”

北京朋友: 哈哈,,,我在开玩笑呢

马克: 但是你说的很有道理

北京朋友: 当然,,,嘿嘿

How was your day? 我觉得意思应该是, 你今天过的怎么样?  在这个对话里,你会发现虽然英语是我的母语,可是有时我很不知道为什么英语的词汇和文法是这样,那样。我来中国,被问英语的问题,经常不一定能解释。好像语言是一种习惯,我们都天天不知不觉用正确的文法和词汇讲话。但是如果你和外国人讲话,他不知道那些习惯,他会讲究他自己的语言的习惯讲话。也许你会觉得很好笑或者很奇怪。

在我的中国生活里,发现大概有两种类的沟通对方。就是习惯和外国人讲话的人,和没有习惯和外国人讲话的人。如果你和一个习惯和外国人讲话的人交流,他平时比较有自信,比较会明白你要说什么。比方说,出租车的司机。好像出租车的司机很多有遇到外国客户的经验。他们平时能明白你要去哪儿。有些北京的司机,不管你完全不懂汉语,他们还喜欢和你讲话。在公安局办理外国人的签证的员工也有”习惯了”的样子。好像他们每天听到各种各类的外国人说汉语。虽然我用汉语说话有不少的错误,他们还大概明白我要说什么。

如果你和一个没有习惯和外国人讲话的人,他们会先表示有点奇怪的脸。他们平时看起来很不舒服听你的话。那样的时候,我真觉得我的汉语不好。

反正,这句话 Long Time No See,虽然现在是英语,可是我觉得肯定是从来到美国的中国人带来的说法。因为文法不是像普通的英语,比较像中文的“好久不见”。我想查一下Long Time No See这句话的历史,确认是不是从中国来的。

No Responses to “语言的习惯,沟通的问题”

  1. Anonymous

    我也听人说Long time no see,是从中国话转变成的英语,来自于中国人的说法,听不少人这么说,我也很想知道确切:)

  2. Anonymous

    我想那些英语中的固定用法是不可以用语言来解释的吧 我在学英语是问老师一些问题老师都会说这些是固定用法没有理由啊 E

  3. mailmail

    中文的文法, 我比较喜欢。觉得是比较简单的。男人,女人,东西,都是一种 “TA”

    不認同!他她它都各自跟英文有所對照吧?!

    汉语最简单??漢語從來都不簡單,你覺得簡單是因爲你只學了漢語當中最沒有文化底蘊的語言,那叫普通話!!

  4. Anonymous

    mailmail 说…
    中文的文法, 我比较喜欢。觉得是比较简单的。男人,女人,东西,都是一种 “TA”

    不認同!他她它都各自跟英文有所對照吧?!

    汉语最简单??漢語從來都不簡單,你覺得簡單是因爲你只學了漢語當中最沒有文化底蘊的語言,那叫普通話!!

    ==============
    奇怪,普通话是语音的一种,跟文化底蕴有什么关系?难道用粤语读古诗和用普通话读古诗,得到的信息量是不同的吗?就好比你用繁体字表达出来的信息量,跟完全用简体字写的有区别吗?还是说你觉得只要用繁体字这样的“古代”东西就觉得是有文化底蕴了?

    汉语的语法本来就相对简单,汉语名词没有阴阳性,没有格,动词没有时态,不需要变位.只考虑日常交流的程度的话,汉语的难度主要在于声调和汉字结构。人家说的是中文语法简单,可没说中文简单呢。

  5. mailmail

    語言本來就是文化的一種,難道這你也不知道嗎?
    我用繁體字是因爲我讀書的時候是學繁體字,怎樣,得罪你了嗎?你有必要這樣說嗎?
    我沒說我用繁體字所以覺得有文化底蘊了,但不得不說,在其他同樣使用中文的國家中,大部分都是以繁體字為首選,那是為什麽呢?