Posted by & filed under 中国, 音乐.


杭州日食 (如果看不了:下载Flash Player)

我住在北京,今天天气一直多云,完全没有看到了日全食(英语:solar eclipse)。我只看得到在电视报道的视频。我真喜欢中文这个词, “日全食”。因为好像意思是:月在吃日,那样就很容易想象得到,让我觉得中文很好玩。让我要问中国朋友: 你今天看月吃日了没有? 其实今天在北京有大下雨。大雨之前我朋友突然联系我说他在双井这边,要不要见面吃饭。我看天气好象下雨,但是还出去了。我出去就开始下大雨,我为见他到地铁站,已经十分湿了。有很多人呆在地铁站,没有雨伞等雨停。我惊讶已经有人在地铁站出口卖雨伞,我有时觉得中国人对做生意有天才。有卖的机会就卖,没有卖的机会,就做机会。

我在地铁站等朋友,他没来我就打电话给他。他在汽车里等我,说他在D出口等我。但是他的D发音,很像B或者C。我说是D出口吗, 就是DOG(狗)的D,对吗? 我怕我们用手机,下雨中声音不清楚, 他不明白为什么我说狗的话。好运他明白了,终于见面。但是虽然我带雨伞出去了,还已经太湿了,怕在餐厅里过很多时间会感冒。

另外的话,我平时看中国电影的时候,看有关历史或者功夫的。但是我朋友最近介绍给我很新鲜的中国电影,叫“疯狂的石头”(英语名:Crazy Stone)。我先看这部电影,觉得很奇怪不是关于历史或者功夫。好像是现代的话题,位置是在重庆(我还没去过的地方), 他们还有方言,听起来一种四川话。虽然我没办法看字幕才明白,我很喜欢这部电影的故事,很有幽默,很有意思。电影情节越来越变得复杂,幽默,电影里的人物(movie characters)都很有趣,很鼓励主角。我也喜欢电影里的音乐,特别一个歌曲叫”佛经天鹅湖”。是合并僧侣念经的声音和摇滚的音乐,真有创意,我非常喜欢听。按下面的播放器就可以听一下!

[wpaudio url=”https://getpowers.com/cn/recordings/125714.mp3″ text=”佛经天鹅湖”]

反正,在你那里,看到日全食了没?我听说对眼睛不好…

No Responses to “你今天看月吃日了没有? (日全食)”

  1. megan

    在北京,没有看到
    我好几个朋友在成都,看到了,还拍了下来
    她开玩笑说自己去上晚班的。

    《疯狂的石头》刚播出的时候很受欢迎,被认为是中国黑色幽默电影的一大突破,这部电影在某些方面学习了美国电影《两杆大烟枪》(Lock, Stock and Two Smoking Barrels by Guy Ritchie)
    《疯狂的石头》的导演还拍了《疯狂的赛车》,有时间也可以看一下

  2. Patricia

    “完全没有看到了日全食”这句话中应该删去“了”就对了。“了”尽管是表示某事已经做完,但不能用于否定句。这是个欧美人学中文很普遍的错误。但愿你能很快纠正,成为他们中的“另类”!:)
    我在北京西郊,近11点时看到了日偏食。就用肉眼看到的:)

  3. jing

    哎呀,上海在日全食带上,可惜天公不作美,下雨啊!没有看到!!但是天空慢慢变暗,然后完全变黑的过程还是挺震憾的!

  4. jing

    我的英文一般,希望可以帮到你。如果英文写得不好,请谅解。

    1,“完全没有看到了日全食。”
    This sentence is ambiguous. The reader don’t known whether you saw the solar eclipse or not. Acoording to the context, you would like to say you did not see the solar eclipse because of the weather. So, you should say,“完全没有看到日全食。“了”means you have done sth, “我看到了日全食”means you saw the solar eclepse.

    2,“我只看得到在电视报道的视频。”
    I think you would like to say you did not see the solar eclipse by your own eyes, so you have to choose to watch news report. So, it is better to say,“我只能看电视报道。”

    3,“其实今天在北京有大下雨”
    “大下雨””rain heavily” should be“下大雨”

    4,“已经十分湿了。””wet throughly” could be “已经湿透了。”

    5,“我有时觉得中国人对做生意有天才。”
    “天才”:genius,“有天才”,literally means “have genius”, it is not correct. It could be “有天赋”: Chinese people show talent for doing business.

    6,“没有卖的机会,就做机会。”“做”should be“制造”,“制造机会”make a chance

    7,“好运他明白了。”it’s not good to translate “fortunately” directly here as “好运” ,可以修改为 “好在他明白了。”

    8,“但是虽然我带雨伞出去了,还已经太湿了。”“太湿”means too wet.. 后半句可改为“还是淋湿了。”

    9,“很有幽默。”改为“很幽默。”: very humourous.

    10,“电影情节越来越变得复杂”改成“电影情节变得越来越复杂。””越来越”:more and more.. 表示程度,用在“复杂”前面。

    11,“很鼓励主角”,这句没有看懂?!

  5. 陈赟

    我有一个绣好的十字绣想要出售,是一个马头,叫《冰与火》,15222627415

  6. gmstar

    牛人!
    想不到外国人还有这么懂中国的。。。
    日全食是500年一遇啊,
    从完全黑暗到开始亮光,5,6分钟。
    下辈子再看这个日全食吧。
    哈哈。

  7. armstrong

    1.“完全没有看到了日全食”——“完全没有看到日全食”(当用于否定某个动作没有完成时,不需要加auxiliary”了”,比如,“你吃饭了么?” 肯定回答:“我吃了。”;否定回答:“我没吃。”)
    2.“我只看得到在电视报道的视频”——“我只看得到电视报道的视频”or“我自看得到在电视报道上的视频”(当用“在”时,必须在后面还要使用一个表示方位的名词,比如“在家里(里)”,“在地上(上)”)
    3.“其实今天在北京有大下雨”——“其实今天在北京下大雨”(in chinese, there is no such structure of “subject+有+predicate”. in fact, you will hear some chinese people say in this way, but it is wrong. in my point of view, it was influenced by the structure of”subject+have(has)+done” in english, though “have” only has grammatic meaning here.)
    4.“我看天气好象下雨”——“我看天气好像要下雨”(你看天的时候,还没有下雨,所以加一个“要”)
    5.“已经十分湿了”——“我已经被淋湿了”or“地已近很湿了”(if you want to describe someone being wet because of the rain, you should say”他被淋湿了。” or “他全身都湿了。”)
    6.“我有时觉得中国人对做生意有天才”——“我有时觉得中国人有做生意的天赋”or“中国人是做生意的天才”(“天才”是人,“天赋”才是一种能力)
    7.“好运他明白了”——“好在他明白了”(好运is a noun meaning good luck, if you want to express the meaning of fortunately, you should say”好在”. i found same mistakes in you articles recently three times, please pay attention to it!)
    8.”但是虽然我带雨伞出去了,还已经太湿了,怕在餐厅里过很多时间会感冒”——(删去“但是”,“但是”和“虽然”不能连用,这里你要表示一种transitional meaning, 用“虽然”就好了。)
    9.“很新鲜的中国电影”——“很新的中国电影”(“新鲜”不能用于形容电影,我们可以说“蔬菜很新鲜”,“肉很新鲜”,新鲜is a combination of 新 and 鲜, meaning fresh and tasty.)
    10.“听起来一种四川话”——“听起来像四川话”or“听起来是四川话”(there is no predicate in your sentence. by the way, there is only one kind of sichun dialect. when you use “一种XX”, that indicates there are more than one kind.)
    “很有幽默”——“有幽默”or“很有幽默感”(有is a verb, 幽默is a adj. an adj can be put after a verb. 很is an adv. an adj can be put after an adv. if you really want to use “很有~~” you should use “很有幽默感”, 幽默感(a sense of humor)is a noun, so it can be put after verb 有, and the adv 很 can be used to describe the verb 很(an adv can be used to describe both verbs and adjs.)

  8. armstrong

    关于最后一个错误,我打错了,把正确的给你。
    11.“很有幽默”——“有幽默”or“很有幽默感”(有is a verb, 幽默is a adj. an adj can not be put after a verb. 很is an adv. an adj can be put after an adv. if you really want to use “很有~~” you should use “很有幽默感”, 幽默感(a sense of humor)is a nominal structure, so it can be put after verb 有, and the adv 很 can be used to describe the verb 很(an adv can be used to describe both verbs and adjs.)

  9. 山羊胡

    不是月亮吃太阳,是“天狗”吃掉太阳,中国的传说!古代中国人看到日食会敲锣打鼓,吓走天狗