我终于可以去公安局拿取护照和新签证。在中国,延长签证要940元,不便宜。这次去公安局比上次顺利很多!我不太想再遇到上次一样的事。我拿取护照以后就去很近的雍和宫。雍和宫是佛寺。虽然门票不便宜(一个人25元),但是很有值起码一次看看。
我以前在美国大学的时候,学习过佛教。老师是美国人,但是他能读中文和日文的古文。老师对佛经很专业,知识很深。在课里,我们学生学习佛经(英语的翻译版),老师会解释经的意思。经常在课里我们学生和老师会有非常有意思的会话。老师鼓励我们学生问问题,交流交流。很可惜我只一个学期授课了。那学期以后我就去中国了。
我看过日本和中国的佛寺,我觉得都很有意思。雍和宫的特色是佛寺是在北京城市中心很近,不但是在活动的佛寺(看上去不少的人在雍和宫学习佛教),而且雍和宫看上去一种博物馆一样。有艺术品,有塑像,有经历的解释。因为那些艺术品真详细的, 富于色彩的, 发表佛教的哲学和经历, 真让我觉得做那些艺术家的画师很爱或者尊敬佛教。
非常令人感动的是雍和宫的大佛像。上下全部由一根纯白檀木雕成。地上18米,地下还有8米,共26米高。直径8米。为世界最大的由独根白檀木雕成的佛像。很可惜不可以拍照片。
我在大佛下站几分钟,一直看。我很喜欢佛像的样子,觉得让我放心,很舒服。真让人要开始祝祷。我也喜欢香的问道飘来。你从雍和宫地铁站出来就闻到起来。在雍和宫只过了一个小时多一点,但是在记忆里有深的感觉。下一天让我朋友给我做咖喱。
Queenie.C
我今天刚做了咖喱,呵呵。
BJcutie
雍和宫确实值得一去,不管是否信奉佛教,里面有很多关于佛教的知识和收藏品,不仅有宗教意义,还很有艺术价值,令人叹为观止!
26米高的大佛殿里不能拍照,我在网上找到了照片 http://www.taits.com.cn/dongc/images/e02.jpg
还有这个是关于这个大佛的视频介绍,博主看看吧:)
http://www.56.com/u94/v_NDIwODE1MDc.html
BJcutie
对了,我发现雍和宫里外国人超多~呵呵
力马克
谢谢,你推荐的视频特有意思。我没想到那个巨大木头是从印度带来的,很厉害。
FORECE
你去的地方比我这个北京人都多了。
力马克
不会吧,怎么会这样? 北京人对北京的名胜没有兴趣?
Patricia
你好!
我认识的外国人中还没有像你中文写得这么好的,非常钦佩!:)
雍和宫不是佛寺,是喇嘛庙,可能也是北京唯一的一个喇嘛庙(源于西藏)。
很高兴于你交流!
力马克
谢谢你的鼓励!
喇嘛庙?我不知道这个词汇,和佛寺有什么不同?谢谢!
Queenie.C
喇嘛庙里面住着喇嘛,佛寺里面住着和尚。
megan
中国的佛一般来说面相是“心生欢喜”,就是给人很舒服很平静的感觉
我有个老师专门研究佛教的,潜心修佛很多年,对这方面很有研究
你有什么问题可以帮你向他请教。
死猫咪咪
我一个晚上都在一边吃饭 一边看你的blog 非常有意思
也对你的文章做了转帖 http://hotpatch.cn/article.asp?id=125
并连接了你的网站 http://hotpatch.cn/bloglink.asp
😛 嘿嘿嘿
tombelf
简单的说
喇嘛庙里面的喇嘛是西藏密宗的,属于藏传佛教。
佛寺里的和尚是汉传佛教的,虽然都是佛教,但宗派不太一样,修行的法门也不太一样。
这个大概就跟你们天主教、基督教、东正教都用圣经,但教派不一样是一个道理。
力马克
谢谢你的支持!很开心看到你的连接,谢谢告诉我!
armstrong
“我拿取护照以后就去很近的雍和宫”——“我拿了(取了)护照以后就去了附近的(离这里很近的)雍和宫。”(在中文里,没有“拿取”这个词,加一个AUXILIARY“了”表示动作的完成,“很近”一般不用来修饰事物,我们可以说“雍和宫很近”或者“雍和宫离这儿很近”,“附近”可以用来修饰事物,表示距离很近。)
“但是很有值起码一次看看。”——“但是很值得一看。”or“但是起码值得一看。”(don’t misuse“值得”和“起码”)
“老师对佛经很专业”——“老师对佛经很了解”or“老师的专业是研究佛经”(“专业”is a noun. it can not be served as the predicate.)
“在课里,我们学生学习佛经(英语的翻译版),老师会解释经的意思。”——“在课上,我们学生学习佛经,老师会解释佛经的意思”(in class 只能说“在课上”,不能说“在课里”,同样只有“在课下(after class)”,“课外”的意思不是after class,而是extracurricular)
“经常在课里我们学生和老师会有非常有意思的会话”——“经常在课上我们学生和老师会有非常有意思的对话”(一般用“对话”)
“很可惜我只一个学期授课了”——“可惜我只学了一个学期”or“可惜我只上了一个学期的课”(“授课”means giving lessons to students. The persons who make the action must be teachers. )
“雍和宫的特色是佛寺是在北京城市中心很近,不但是在活动的佛寺(看上去不少的人在雍和宫学习佛教),而且雍和宫看上去一种博物馆一样”——“雍和宫的特色是佛寺在北京城市中心(or 佛寺离北京城市中心很近),不但是仍在使用的佛寺(or 不但是有宗教活动的佛寺),而且雍和宫看上去和博物馆一样(雍和宫看上去有一种博物馆的感觉)”(“佛寺”是建筑,不能“活动(move)”的)
“有经历的解释”——“有历史的介绍”(个人或者事物的短期的历史可以说“经历experience”,雍和宫应该用“历史history”, 解释:explanation,介绍:introduction )
“因为那些艺术品真详细的, 富于色彩的, 发表佛教的哲学和经历, 真让我觉得做那些艺术家的画师很爱或者尊敬佛教。”——“因为那些艺术品很翔实,富于色彩,显示了佛教的哲学和历史,真让我觉得做那些艺术品的艺术家和画师热爱或者尊敬佛教。”
“我在大佛下站几分钟”——“我在大佛下站了几分钟”(don’t forget the auxiliary “了”)
“真让人要开始祝祷。我也喜欢香的问道飘来。”——“真让人要开始祈祷。我也喜欢象的味道飘来。”
“下一天我让我朋友给我做咖喱”——“明天我让我朋友给我做咖喱”(next day是明天,在中文里没有“下一天”的说法)
西西
你还可以去白云观看一看,那里是道教,回来可以给我们介绍道教和佛教的区别,呵呵
ilovezzg
嗯 有趣 热爱佛教?
如果看佛经的话 最好还是看中文的好 梵语的佛经翻译成中文一般都有几百甚至是上千年的历史了
说实话 翻译成英语的佛经 不推荐看 。原因很简单,经书中有很多词汇用英语单词根本解释不了。
中国的佛教主体是大乘佛教里的禅宗。当然不只只有禅宗 只是被禅宗同化或影响了。禅宗讲究的是“悟”
也就是说上一千句话 一万句话 也比不上没有一瞬间的领悟的。
经过二手翻译的英文版本的经书肯定不会让你有这种感觉的。
如果你想讨论有时间可以讨论 可以给我发邮件 我也会很努力的回答的。
力马克
如果看佛经的话,对我来说,用英文确实好很多! 英语还是我的母语,比看中文古文版的佛经容易很多,应该会比较明白佛经的意义。
chen
日文的古文基本上就是中文的古文。有片假名的都是近代的了,