马克:How was your day?
北京朋友: good
北京朋友: 你告诉我, 这句为什么要用WAS ? 我觉得这一天还没有完呢
马克: 你说的对
北京朋友: lol
马克: 但是我对文法, 没有错误。应该是How was
北京朋友: 可是所有人都这么说
马克: 我只指示你星期四,今天,到现在为止,过得怎么样?
北京朋友: 英语好麻烦
北京朋友: 我也说星期四,,,我还没睡觉就是没有完LOL
马克: 我觉得英语一定是难学的
北京朋友: 但是,即使在下午问,人们也用WAS
马克: 如果英语不是我的母语, 也许我就不会学习英语
北京朋友: 反正汉语最简单,,,也没有时态和复数,,你让美国人都学汉语吧HA
马克: 也许他们要指示到现在为止的一天
马克: 刚才的24个小时
北京朋友: OH
北京朋友: LOL
北京朋友: 语言表现思维差异
马克: 我觉得也许是这样
北京朋友: 不同文化的人思维方法不同,,,语言表达就相差很大
马克: 肯定,语言里的单词不够表达我们所有要说的意思
北京朋友: 这么说,中国人都没有时间观念,,不识数 ~
北京朋友: LOL….所以汉语里没有明确的时态,和复数形式
马克: 中文的文法, 我比较喜欢。觉得是比较简单的。男人,女人,东西,都是一种 “TA”
北京朋友: 哈哈,,,我在开玩笑呢
马克: 但是你说的很有道理
北京朋友: 当然,,,嘿嘿
How was your day? 我觉得意思应该是, 你今天过的怎么样? 在这个对话里,你会发现虽然英语是我的母语,可是有时我很不知道为什么英语的词汇和文法是这样,那样。我来中国,被问英语的问题,经常不一定能解释。好像语言是一种习惯,我们都天天不知不觉用正确的文法和词汇讲话。但是如果你和外国人讲话,他不知道那些习惯,他会讲究他自己的语言的习惯讲话。也许你会觉得很好笑或者很奇怪。
在我的中国生活里,发现大概有两种类的沟通对方。就是习惯和外国人讲话的人,和没有习惯和外国人讲话的人。如果你和一个习惯和外国人讲话的人交流,他平时比较有自信,比较会明白你要说什么。比方说,出租车的司机。好像出租车的司机很多有遇到外国客户的经验。他们平时能明白你要去哪儿。有些北京的司机,不管你完全不懂汉语,他们还喜欢和你讲话。在公安局办理外国人的签证的员工也有”习惯了”的样子。好像他们每天听到各种各类的外国人说汉语。虽然我用汉语说话有不少的错误,他们还大概明白我要说什么。
如果你和一个没有习惯和外国人讲话的人,他们会先表示有点奇怪的脸。他们平时看起来很不舒服听你的话。那样的时候,我真觉得我的汉语不好。
反正,这句话 Long Time No See,虽然现在是英语,可是我觉得肯定是从来到美国的中国人带来的说法。因为文法不是像普通的英语,比较像中文的“好久不见”。我想查一下Long Time No See这句话的历史,确认是不是从中国来的。
最新留言